Creen el primer diccionari sabadellenc-anglès

Ofereix traducció per a paraules tan nostrades com petador, xurruca o estrep | Es tracta d’una iniciativa de l’escola d’anglès What’s Up!

Petadors i llonganisses en un aparador
Petadors i llonganisses en un aparador | Martí Albesa
Redacció
16 de juny del 2016
Actualitzat a les 10:05h
L’escola d’anglès What’s Up de Sabadell ha creat el primer diccionari sabadellenc – anglès, que dóna resposta a les traduccions de paraules nostrades i que no es diuen en cap lloc més del territori de parla catalana. La iniciativa, que s’emmarca en un tríptic informatiu sobre paraules i expressions col·loquials per anar per al món sense utilitzar un llenguatge rígid d’acadèmia, es pot recollir de manera gratuïta a l’escola, i tradueix mots com ara estrep, petador, xurruca o badabadoc.
 
“La idea va néixer de molts cops que parlem amb companys de fora de la ciutat i ens diuen que no entenen alguna paraula, que és peculiar només de Sabadell, així que amb l’equip didàctic vam decidir recollir-les i traduir-les”, explica Òscar Sabater, director de l'escola. Catalan sausage, poppy o licorice són algunes de les traduccions que d’entrada xoquen, però que signifiquen paraules que a casa nostra utilitzem diàriament.
 
Les traduccions formen part d’una guia ràpida que es pot recollir a la mateixa escola de manera gratuïta, se sigui alumne o no, i que conté unes cent expressions i paraules que s’utilitzen de manera col·loquial en llengua anglesa, i que ens permeten dir, per exemple, what’s up en lloc de how are you, o leggo en lloc de let’s go