Festival Nits de cinema oriental

Quan el català i el cinema asiàtic es donen de la mà

Veïns de Vic de diverses comunitats asiàtiques col·laboren en la subtitulació dels films que es projecten al Festival Nits

«Anita», la pel·lícula inaugural del Festival Nits aquest dimarts a la Bassa dels Hermanos de Vic. | Adrià Costa
per Carles Fiter, Vic, Catalunya | 22 de juliol de 2022 a les 10:42 |
Shaolin Soccer (Stephen Chow, 2001) va ser la primera pel·lícula que es va projectar a la primera edició del Festival Nits de cinema oriental de Vic. Va ser en versió original -cantonès- i subtitulada al català. Des d’aleshores, i quan ja s’ha arribat a la 19a edició, el certamen ha continuat amb aquesta aposta. "Creiem que és importantíssim subtitular en la nostra llengua", remarca Quim Crusellas, director del festival de cinema asiàtic.

La majoria de pel·lícules estan subtitulades al català, però també n'hi ha algunes en castellà, que ja venen directament de les distribuïdores, i també en anglès. De fet, tots els films de la secció oficial a concurs estan subtitulats a l'anglès i al català a la vegada. "Pot semblar incòmode, però al cap de cinc minuts l'espectador se n'oblida", puntualitza.


Traduccions fidels a l'original


Moltes d'aquestes pel·lícules es poden veure per primera vegada al món o Europa fora dels seus països d'origen. I ho fan en subtítols en català. Qui ho vetlla -com també l'elaboració del catàleg de films (en català, castellà i anglès)- és l'àrea de traducció i adaptació dels subtítols del festival, format per diferents agents, com Toni Jaimez o els serveis lingüístics de Dièresi. Però també hi col·laboren alguns veïns de la ciutat d'origen asiàtic.


Tal com relata Crusellas, quan es contracta una pel·lícula, habitualment, es rep el material i una proposta de subtítols. "Normalment, els films asiàtics fan un acostament a Occident i es perden algunes referències culturals i històriques o les analogies i metàfores", remarca.


Des del festival, però, volen que la traducció sigui "al màxim literal i fidel a l'original". És en aquest punt on hi intervenen persones de diverses comunitats -de l'Índia, Japó o Taiwan- que vetllen que aquesta la traducció de la pel·lícula sigui "més autèntica i propera" als seus països d'origen.

"Com tota obra artística, s'ha d'embrutar el mínim possible", remarca Crusellas. De fet, aquesta fidelitat també s'intenta mantenir en el títol. "Les pel·lícules asiàtiques tenen un títol per emetre's a Àsia i sempre en pensen un d'internacional", explica. Per això, a vegades, tot i mantenir la proposta més internacional al festival també hi afegeixen l'original.


Un públic agraït i obert de mires


Crusellas destaca que aquesta aposta per mantenir la llengua original reforça la connexió entre la cultura catalana i l'asiàtica, ja que molts veïns de Vic d'origen asiàtic poden veure films en la seva llengua. "Molts espectadors ens agraeixen aquesta traducció", subratlla Crusellas.

D'altra banda, explica que no han rebut queixes perquè els films siguin majoritàriament subtitulats en català. "El Festival Nits té "un públic molt respectuós i obert de mires", remarca. Tot i que hi ha films traduïts en castellà, reitera que la llengua del festival és el català. "Més que responsabilitat, és un tema de sensibilització", conclou.

 

Osona.com estrena butlletí setmanal
Vols rebre els apunts imprescindibles de la setmana a Osona?

Subscriu-te aquí gratuïtament

 

Participació