L'estranya traducció del document de la CE sobre la independència capta l'atenció de «The Guardian»

Mentre que en la versió anglesa hi apareixien dos paràgrafs, en l'espanyola n'eren tres

per Redacció, 25 de setembre de 2015 a les 17:39 |
Aquesta informació es va publicar originalment el 25 de setembre de 2015 i, per tant, la informació que hi apareix fa referència a la data especificada.

La notícia sobre la traducció del document de la Comissió Europea Foto: Redacció


"La resposta de Juncker sobre la independència catalana creix amb la traducció". Aquest és el titular de la notícia que ha publicat aquest migdia The Guardian explicant l'estrany paràgraf que va aparèixer en la versió espanyola del document de la Comissió Europea. "La versió anglesa va ser mal traduïda i millorada en l'espanyola", apunten.


I recullen les dues versions. En l'anglesa Juncker diu que "la comissió no ha d'expressar una posició sobre l'organització interna relacionada amb els estaments constitucionals de cada membre". Per la seva banda, en la versió espanyola, "hi ha un paràgraf molt més llarg qüestionant la legalitat de la independència catalana".

Més enllà, també entrevisten el cap de la delegació del Govern al Regne Unit, qui assegura que "el govern de Catalunya està molt preocupat per la suposada manipulació i ha decidit demanar a la Comissió Europea i el Parlament Europeu per posar en marxa una investigació per clarificar el problema".


A The Guardian recullen les paraules de la portaveu de la Comissió, Mina Andreeva, va apuntar que "la resposta a la pregunta va ser donada en anglès, i aquesta és la versió autèntica perquè és la versió en anglès en la que va estar d'acord el president i la que porta la seva signatura".

 

Mostra el teu compromís amb NacióDigital.
Fes-te subscriptor per només 59,90€ a l'any, perquè és el moment de fer pinya.

Fes-te subscriptor

 

Participació