Traduïda al grec la «Crònica» de Muntaner sobre els almogàvers

'L’expedició dels catalans a Orient', explica la història de les forces mercenàries en terres de l'imperi Bizantí

J.P.
28 de novembre del 2014
Actualitzat a les 16:42h
La part de la 'Crònica' de Ramon Muntaner dedicada a la companyia almogàver, 'L’expedició dels catalans a Orient', ha estat traduïda al grec en un treball conjunt de l’Editorial Barcino i l’Editorial grega Stochastis, amb traducció de Nikos Pratsinis.

L'expedició dels almogàvers va tenir lloc a principis del segle XIV, quan es creà una companyia catalana mercenària per tal de lluitar al servei de l’Imperi Bizantí contra les forces turques que n'amenaçaven les fronteres des de feia anys. Des de l’arribada dels almogàvers a l'imperi se succeïren les batalles i les massacres fins arribar a l'assassinat a traïció de Roger de Flor i la posterior episodi conegut com a 'Venjança catalana'. Arran d'aquells fets, els almogàvers prengueren el control del Ducat d'Atenes i van ampliar posteriorment els seus dominis al sud de Tessàlia, on es va crear el ducat de la Neopàtria i van establir-se com a senyors feudals. 

El record de la presència catalana a l’àrea balcànica i grega, després de més de set-cents anys, encara és viva en expressions populars i frases fetes que reflecteixen una visió negativa dels catalans, com ara en la maledicció 'Que et vegi sota l'espasa d'un català'. La traducció de Muntaner pretén fer arribar al públic grec la visió dels fets des de la perspectiva dels atacants i així enriquir la imatge sobre el conflicte i ajudar a reparar el greuge històric.
 
Arxivat a