Surt al mercat «Uncertain glory», traducció a l'anglès d'«Incerta glòria»

per J.P./ACN, 2 d'octubre de 2014 a les 13:28 |
Aquesta informació es va publicar originalment el 2 d'octubre de 2014 i, per tant, la informació que hi apareix fa referència a la data especificada.

Un exemplar de la novel·la de Joan Sales, traduïda a l'anglès com 'Uncertain Glory' Foto: ACN


'Uncertain Glory', la traducció a l'anglès del clàssic de Joan Sales 'Incerta Glòria', surt aquest dijous a la venda per primera cop. El llibre, editat per MacLehose Press, ja es pot trobar a les llibreries i és el primer que veu la llum en una nova tardor dolça per a les traduccions de literatura catalana. A finals d'octubre està prevista la publicació en anglès de 'Confessions', la traducció de 'Jo Confesso' de Jaume Cabré, i també arribarà a les llibreries del Regne Unit 'The Grey Notebook' ('Quadern Gris') de Josep Pla. L'editor Christopher MacLehose destaca que en els darrers 10 anys la literatura catalana ha "despertat" un creixent interès a l'exterior.


'Incerta Glòria', on Joan Sales retrata la vida en el bàndol republicà durant la Guerra Civil, es publica en anglès de la mà de Peter Bush, el principal traductor a aquesta llengua de la literatura catalana. L'editor Christopher MacLehose destaca que aquest clàssic està gaudint d'una "segona vida", dècades després de ser publicat per primera vegada, l'any 1956.

La novel·la és, segons MacLehose, "un clàssic tardà". "No va ser publicat immediatament per tot arreu", recorda l'editor de la traducció a l'anglès d'una obra que va patir la censura franquista. "En una segona vida, després d'una traducció al francès de Maria Borregàs, es converteix cada cop més no només en una de les obres crucials en català, sinó també en una de les més boniques", destaca. 

De fet, MacLehose assegura que feia temps que volia traduir la novel·la de Sales, que considera excel·lent. "T'explica l'individu en el context de la guerra, no només durant els combats, sinó en molts altres aspectes, com la monotonia, l'avorriment, la banalitat, i la brutalitat. Fins i tot parla de la part còmica de la guerra, arriba a ser un llibre molt divertit", explica. Per aquest editor, la Guerra Civil espanyola és un dels grans temes de la literatura, i en aquest context "un s'ha de preguntar perquè 'Incerta Glòria', que l'ha tractada d'una manera molt interessant, no s'havia publicat encara abans". 

Christopher MacLehose, que lidera una editorial especialitzada en traduccions i que va portar al mercat anglès, entre d'altres, la trilogia d'Stieg Larsson, destaca que 'Uncertain Glory' aconsegueix "recrear els accents, els dialectes de l'aragonès, el català i l'espanyol" que introdueix Joan Sales a l'obra, i ho fa "d'una manera molt interessant per als lectors anglesos". En aquest sentit, MacLehose preua la feina del traductor Peter Bush, que ha sabut mantenir aquesta peculiaritat de la novel·la original. 


L'editor, que també ha traduït 'Contes Russos' de Francesc Serés (disponible a les llibreries angleses com a 'Russian Stories'), destaca el 'boom' de la literatura catalana en el mercat anglosaxó. "Crec que Catalunya és igual d'interessant que Espanya en termes de literatura", diu MacLehose, que destaca, però, que els catalans han de "treballar més durament" per aconseguir exportar les seves obres perquè no hi ha tants traductors que coneguin la llengua. "És molt interessant veure com, en els darrers 10 anys, aquí i als Estats Units els editors s'han interessat per la literatura catalana, se'ls ha despertat l'interès, els l'han fet despertar", remarca, elogiant la feina, per exemple, de l'Institut Ramon Llull. 

Una tardor de llibres catalans

'Uncertain Glory' arriba a les llibreries angleses en una època d'èxits de les traduccions catalanes. Darrerament també s'han publicat a l'anglès grans clàssics de la literatura com 'La plaça del Diamant' ('In Diamond Square') de Mercè Rodoreda, de la mà de l'editorial Virago; 'Els sots feréstecs' ('Dark Vales') de Raimon Casellas, editada per Dedalus Books; o 'Fifty Love Poems', un recopilatori de poemes de Montserrat Abelló, editats per Francis Boutle Publishers. Aquest any també han sortit en anglès els llibres contemporanis 'Amor en minúscula' ('Love in Small Letters'), de Francesc Miralles, i 'Sal de Vainilla" (Vanilla Salt') d'Ada Parellada. Així mateix, l'escriptor Marc Pastor ha rebut una molt bona crítica per l'obra 'La Mala Dona', traduïda com 'Barcelona Shadows'. 

Un dels grans moments de la temporada, però, serà la sortida al mercat de 'Confessions', la traducció de 'Jo Confesso' de Jaume Cabré. L'obra, que arribarà al mercat anglès el 30 d'octubre de la mà d'Arcadia Books, és una traducció de Mara Faye Lethem. A més, la traducció del 'Quadern Gris' de Josep Pla, de Peter Bush, i que va sortir al mercat dels Estats Units el passat mes d'abril, arriba el proper 6 de novembre al Regne Unit gràcies a l'editorial New York Review of Books. 
 

 

(Mostra el teu compromís amb el model de periodisme independent, honest i de país de NacióDigital, i fes-te subscriptor per només 5,90€ al mes. Fes clic aquí per conèixer tots els avantatges i beneficis. Apunta’t a la comunitat de NacióDigital, perquè la informació de qualitat té un valor.)

 

Participació