El sector i els productors celebren amb cautela el nou acord de la llei audiovisual sobre el català

L'Acadèmia del Cinema en Català i la Federació de Productors Audiovisuals aplaudeixen la inversió mínima dels 15 milions d'euros, però demanen llegir la lletra petita per al doblatge i la subtitulació

Les plataformes envaeixen el mercat
Les plataformes envaeixen el mercat | ND
15 de desembre del 2021
Actualitzat a les 16:24h
El sector audiovisual celebra amb certa cautelal'acord per a la nova llei audiovisual al que han arribat ERC i el govern espanyol, encara que la nova legislació, segons les últimes informacions, no podrà obligar les plataformes "internacionals" com Netflix, Amazon, Disney o HBO a complir quotes estrictes de català. El pacte determina que es destinaran almenys 15 milions d'euros anuals per a la producció en català, gallec i euskera com va avançar NacióDigital, i un fons de doblatge i subtitulació -encara per a determinar d'on sortirà el capital-. Des de la Federació de Productors Audiovisuals (PROA) aplaudeixen el nou acord perquè consideren que "tanca alguns dels punts que es demanaven", però resten a l'espera de la materialització de xifres concretes.

Precisament, des d'ERC expliquen que aquests 15 milions d'euros, com a mínim, sorgiran de la quota que exigeix l'Estat a les plataformes -a totes elles, aquí sí, inclosa Netflix o HBO- per a invertir en producció europea. Aquests diners estaran destinats de manera exclusiva a la creació de títols en català, gallec i basc. El president de PROA, Jordi Oliva, aplaudeix l'establiment d'una quota concreta en l'apartat d'inversió per a les altres llengües oficials. "Fins ara, les plataformes no tenien cap obligació a invertir en català", ha explicat en declaracions a TV3. 

"De no tenir cap quota a tenir uns mínims obligatoris, ben segur que millorarà la producció en llengua catalana", ha assegurat. En aquesta línia es mou la presidenta de l'Acadèmia del Cinema Català, Judith Colell, que en declaracions a NacióDigital ha considerat "molt positiva" aquesta quota mínima de 15 milions. "Farà que cada any puguem produir més pel·lícules i sèries en català, que podran ser molt més competitives en l'àmbit de pressupostos", ha afirmat. "I no haver de rodar pel·lícules grans en castellà. Hem de veure també el doblatge i la subtitulació", ha afirmat Colell, reclamant cautela.

Pel que fa a la subtitulació i el doblatge, un dels requeriments més demandats pel sector -sobretot pel del doblatge-, quedarà "blindat" segons l'acord que ha fet públic ERC per un fons concret que es destinarà a la creació d'aquest material. A més, "les plataformes hauran d'incorporar en els seus catàlegs" aquestes subtitulacions i doblatges que es creïn. Tot i això, no queda clar si s'incorporaran aquells materials que ja estiguin creats. L'acord, però, resa que "a manera d'exemple, el Juego del Calamar de torn es doblarà en català".

Netflix afirma que complirà la quota "que determini la llei"
Les plataformes no s'han pronunciat gaire en tot el procediment per elaborar la llei de l'audiovisual, però a principis de desembre, Netflix va afirmar que seria fidel al que determini la nova legislació. El gegant audiovisual va assegurar que respectarà les quotes de català, basc i gallec que fixi la nova llei de l'audiovisual espanyola.

En paraules del vicepresident de contingut original de Netflix a Espanya i Portugal, Diego Ávalos, ell mateix va afirmar que, "encara que sigui aviat per valorar de manera definitiva el projecte de llei", compliran amb la legalitat establerta a l'Estat perquè "les normes estan per sobre de tot". I ha afegit que, des de Netflix, "els interessa el talent en qualsevol idioma".