procés català

Boye revela l'última trampa del Suprem per «confondre» els tribunals internacionals

L'advocat de Puigdemont avisa que la traducció de les Sentència del Procés inclou diferències que podrien tenir "greus conseqüències"

per NacióDigital , 9 de febrer de 2020 a les 09:19 |
Gonzalo Boye, en una imatge d'arxiu | Adrià Costa
L'advocat de Carles Puigdemont, Gonzalo Boye, ha alertat que la traducció a l'anglès de la sentencia del procés conté alguns matisos en les paraules que podrien tenir "confondre a les autoritats europees" ja que hi ha una diferència de significats entre els conceptes en castellà i anglés.

Així ho explica en un fil de Twitter on mostra com el document en anglès conte la paraula "misappropiation of public funds" per referir-se a la malversació quan, segons Boye, hauria de ser "embezzlement" o "mismanagement of publics funds". Davant de la qual cosa, s'ha preguntat si això en lloc de ser un "error", no seria un fet intencionat.

 

Per a l'advocat això pot tenir "greus conseqüències a l'hora de valorar o no el suplicator i  recorda que aquestes traduccions del Suprem ja van jugar un paper rellevant en la euroordre alemanya cursada el 2018.


Recentment l'advocat de Puigdemont s'ha hagut d'enfrontar a un embargament dels seus comptes per part de l'Audiència Nacional, i fa uns quants mesos que a través de Twitter també va denunciar com havien assaltat el seu despatx.

 

Mostra el teu compromís amb NacióDigital.
Fes-te subscriptor per només 5,90€ al mes, perquè la informació de qualitat té un valor.

Fes-te subscriptor

 

Participació