Junts fem més Nació     FES-TE SUBSCRIPTOR

«Visca la terra»: la cançó d'un músic gal·lès per donar suport al procés català

El tema, de Geraint Rhys , s'ha fet públic aquest dimarts amb un videoclip on apareixen imatges de les mobilitzacions independentistes

per Redacció, 5 de setembre de 2017 a les 09:58 |
Aquesta informació es va publicar originalment el 5 de setembre de 2017 i, per tant, la informació que hi apareix fa referència a la data especificada.

El músic gal·lès Geraint Rhys ha estrenat aquest dimarts la seva última cançó, Visca la terra, un tema compost en anglès en suport al procés català. La cançó s'ha fet pública amb un videoclip, que recull imatges de les manifestacions independentistes i que ha estat realitzat per l'equip gironí de Marc Planas.


Rhys, que ha estat en diverses ocasions a Catalunya, explica el sentiment que sempre se n'ha endut "és que hi ha una oportunitat de canvi molt important i que s'està arribant a un momentum per aconseguir-ho". 

Geraint Rhys és un cantautor reivindicatiu de Swansea, al sud de Gal·les. Es va autoproduir el seu primer album All that is left is Us al 2015 i els singles Think Again, The Lost Generation i Eternal Sunshine així com la cançó en gal·lès Ble Mae’r Haul?, que li va fer guanyar presència al Regne Unit a la BBC aconseguint el suport de diversos DJ’s i, fins i tot, ser anomenat “L’artista gal·lès de la setmana”.
 
Des de llavors, Geraint Rhys ha fet gires pel Regne Unit i aquest 2017 haurà tret tres nou singles, el segon dels quals és Visca la terra, que veu la llum pública aquest dimarts.

 
Lletra de la cançó
The People have spoken, but will their voice be heard? A raised fist towards the sky is more powerful than the word
(El poble ha parlat, però escoltaran la seva veu? Un puny alçat al cel té més força que les paraules)

A million marched on the street today a change is going to come, the first steps to freedom have only just begun
(Avui érem un milió al carrer, el canvi arribarà, les primeres passes tot just acaben de començar)

So we will stand, together, from Girona to the Sea, and we will stand together, united
solidarity

(I així romandrem tots junts, de Girona al mar, i restarem tots junts, units, solidaris.)

We'll make the world see that one day we're going to be free, but until the, 'Visca la Terra', bless this land
(Farem veure al món que un dia serem lliures, però fins llavors ‘Visca la Terra’, honorem* aquest país.)

The Constitutions crumbling, your words they will not last. The chains that covered us will be buried deep in the past
(La Constitució s’ensorra, el que diu no perdurarà. Les cadenes que ens lliguen les enterrarem al Passat).

From Salses to Guardamar, you're going to hear us scream, the revolution's coming, it's no longer just a dream
(De Salses a Guardamar, escoltareu el nostre crit, la revolució ja és aquí, ha deixat de ser un somni.)

 

(Mostra el teu compromís amb el model de periodisme independent, honest i de país de NacióDigital, i fes-te subscriptor per només 5,90€ al mes. Fes clic aquí per conèixer tots els avantatges i beneficis. Apunta’t a la comunitat de NacióDigital, perquè la informació de qualitat té un valor.)

 

Participació