TV3 demana col·laboració per traduir els seus programes per a un projecte europeu

La crida de la CCMA a participar voluntàriament en un programa europeu sobre eines de traducció en línia rep força crítiques

«El Foraster», subtitulat a l'anglès.
«El Foraster», subtitulat a l'anglès. | CCMA
NacióDigital
15 de gener del 2020
Actualitzat a les 18:49h
Onada de crítiques a TV3. La xarxa ha situat la televisió pública catalana al centre de la diana per una controvertida petició als seus espectadors: traduir voluntàriament -és a dir, sense cobrar- al castellà, anglès, àrab i amazic els seus programes. La proposta neix perquè la Unió Europea està impulsant una prova pilot d'eines de traducció en línia i la CCMA hi participa.

El projecte EasyTV consisteix en testejar nous sistemes per traduir en línia els continguts audiovisuals i poder oferir una traducció precisa via subtítols. Hauran de fer, bàsicament, de correctors. La seva tasca consistirà en verificar els subtítols generats automàticament per les eines que s'estan provant. Alhora, lingüistes i traductors professionals corregiran les correccions dels voluntaris.

TV3 assegura que demanar la participació voluntària -és a dir, sense cobrar- de la ciutadania és un dels requisits del projecte europeu. Curar-se en salut, però, no ha estalviat a la Corpo una contundent pluja de crítiques. Són molts els usuaris que, ja en comentaris a la mateixa publicació, retreuen que no es contractin professionals i que esperin que la gent els faci gratis la feina.