Una professora de Rubí col·labora en la primera traducció al txec de «L'estaca»

La idea va sorgir després de realitzar un taller d'intercomprensió de llengües romàniques a la Universitat de Brno

La idea va sorgir després d'un taller d'intercomprensió de llengües romàniques
La idea va sorgir després d'un taller d'intercomprensió de llengües romàniques | Elena Casas
30 de novembre del 2019
La mítica cançó L'estaca, composta pel cantautor Lluís Llach l'any 1968, ja té una traducció a la llengua txeca. Una versió que ha estat elaborada, en part, amb la col·laboració d'una noia de Rubí, Elena Casas Cortada, que el setembre de 2018 va marxar a viure a Brno, a la República Txeca, per impartir classes de català a la Universitat de Masaryk.

Tal com ha explicat ella mateixa a través de Twitter, la idea de traduir L'estaca va sorgir després de fer un taller sobre intercomprensió de llengües romàniques, en què "es tractava d'utilitzar coneixements d'altres llengües romàniques per comprendre L'estaca i veure algunes característiques pròpies del català".
 
Va ser així com Casas va descobrir que no hi havia cap versió txeca de L'estaca, va decidir posar-s'hi, i col·laborant amb en Jiří Pešek, també professor de català a la Universitat de Brno - i que escriu un bloc sobre Catalunya en txec -, han traduït per primera vegada la cançó a la llengua txeca.  En Jiří ja va ser protagonista d'un dels capítols del programa de TV3 Katalonski, en la seva visita a la República Txeca.

Segons ha explicat Elena Casas a RubiTV.cat, per intentar-ho van recórrer a les lletres de les versions polonesa - que va servir d'himne del sindicat Solidarnosc durant els anys 80 - i russa, per descobrir com ho havien fet en aquestes llengües per traduïr l'expressió "les mans se'm van escorxant", o més concretament, el verb "escorxar". Aquestes traduccions, però, no els van servir perquè tot i que tenen sentits semblants, les lletres no s'assemblen a l'original de L'estaca.

Casas, filòloga catalana, ha explicat, també, que la col·laboració en aquesta traducció l'ha fet pel seu interès en aprendre la llengua del país que ara l'acull.

La versió polonesa: