1 de 10
tribunals

Suspès un judici per violació a Girona perquè l'intèrpret no traduïa de forma literal

L'home s'enfronta a una pena de 12 anys de presó i una indemnització de 20.000 euros per danys morals

Imatge d'arxiu d'Empuriabrava | Viquipèdia Commons
per NacióDigital, Barcelona, Catalunya | 19 d'octubre de 2022 a les 07:51 |
L'Audiència de Girona ha decidit suspendre el judici contra un home, acusat de violar la seva parella el 2018, en considerar que l'intèrpret que traduïa les declaracions de totes les parts no ho estava fent de manera literal. Així doncs, el tribunal, d'acord amb la defensa, l'acusació particular i la Fiscalia, han decidit suspendre'l perquè consideren que "en un judici per agressió sexual cal una traducció més fidel" que la que s'estava duent a terme.

En aquest procés es requereix un traductor perquè tant l'home acusat com la víctima parlen exclusivament francès i no es poden comunicar ni en català ni en castellà. Els fets que es jutgen van succeir al municipi d'Empuriabrava el maig del 2018. Després de dues hores de sessió i quan ja havia acabat la declaració de l'acusat, el tribunal s'ha retirat a deliberar amb l'acusació pública i les parts.


Uns minuts després ha anunciat la decisió argumentant que en un judici per agressió sexual calia una traducció "més fidel" de la que s'estava fent. L'acusat s'enfronta a una pena de 12 anys de presó i a pagar una indemnització de 20.000 euros per danys morals. El president del tribunal ha remarcat que no posava en dubte la vàlua de l'intèrpret per fer la seva tasca però que aquest judici requeria d'una "interpretació més precisa" i una traducció "més fidel" de la que s'estava fent.

De fet, durant la sessió tant el president com la fiscal i l'advocat de l'acusació particular l'han hagut d'interrompre en diverses ocasions perquè o bé no entenien la traducció –tots dos són francesos- o bé perquè creien que estava fent un "resum" en lloc d'una transcripció de la declaració.


Altres notícies que et poden interessar




Participació