Empresa i coneixement

La Diputació de Girona tradueix al català el «Vocabulari comú dels contractes públics»

Es tracta d’un recull de més de deu mil termes o referències de l’àmbit de la contractació

per NacióGirona, Girona | 20 de juliol de 2021 a les 07:56 |
El president de la Diputació de Girona, Miquel Noguera, durant la presentació del CPV. | @diputaciogirona.
La Diputació de Girona ha presentat aquest passat dijous, de manera telemàtica, la traducció al català del Vocabulari comú dels contractes públics (CPV), impulsada i elaborada pels Serveis Lingüístics de la corporació.

Aquest nou recurs en llengua catalana conté més de deu mil entrades de l’àmbit de la contractació, elaborades per la Comissió Europea i fins ara només disponibles en les llengües que l’organització reconeix com a oficials. A partir d’ara, el vocabulari en català es posarà a disposició de les administracions de parla catalana, de les empreses i de la ciutadania en general.

 
Els enunciats que recull el vocabulari porten associat un codi, a través del qual s’estableix un únic sistema de classificació dels contractes públics a tot Europa. Aquest sistema de classificació té l’objectiu d’unificar les referències que fan servir els òrgans de contractació per descriure els objectes dels contractes de manera precisa i única, i permetre a les empreses identificar les licitacions en qualsevol país de la Unió Europea, sense necessitat de traduccions.

 
En l’acte de presentació del Vocabulari comú dels contractes públics (CPV), hi han participat el president de la Diputació de Girona, Miquel Noguer; el director del TERMCAT, Jordi Bover; la sub-directora general de Regulació i Supervisió de Contractació Públics de la Generalitat de Catalunya, Anna Ciutat, i la cap de Comunicació de la Representació de la Comissió Europea a Barcelona, Laura Rahola.

 

El cercador del vocabulari comú dels contractes públics (CPV). Foto: @diputaciogirona.


Durant la seva intervenció, Miquel Noguer ha recalcat que la corporació “contribueix des de fa molts anys al foment de la llengua catalana, en especial en l’àmbit de l’Administració local. I tenim el ferm propòsit de continuar treballant en aquest sentit, ja que la nostra llengua és un element cohesionador que ens defineix com a poble”.
 

Més d’un any de treball


L’ús dels codis del CPV per descriure l’objecte dels contractes és obligatori a la Unió Europea, que els té publicats en les vint-i-quatre llengües que reconeix com a oficials, entre les quals no hi ha el català. Per aquest motiu, el Servei de Compra Pública i els Serveis Lingüístics de la Diputació de Girona van plantejar-se a finals del 2019 traduir aquesta llista de termes tan extensa, per poder disposar d’aquest vocabulari en la llengua pròpia de Catalunya a l’hora d’identificar les activitats econòmiques en les licitacions públiques.
 
És important remarcar que la nomenclatura que recull el CPV és un element essencial i obligatori que ha de constar en totes les publicacions que apareguin al Perfil del contractant i en les comunicacions que s’enviïn al Diari Oficial de la Unió Europea (DOUE).
 
Per a la traducció al català del vocabulari, la Diputació de Girona ha comptat amb l’assessorament terminològic del TERMCAT, el centre de terminologia de la llengua catalana, amb qui va signar un conveni de col·laboració. La finalitat ha estat elaborar una traducció amb el màxim de precisió en el vocabulari, tenint en compte que l’àmbit de la contractació pública és molt ampli i alhora específic, ja que tracta sobre camps de coneixement molt diversos.
 
Es pot accedir al CPV a través d’una aplicació informàtica creada pel Servei de Compra Pública de la Diputació de Girona, que permet cercar fàcilment tant els codis principals que recull el vocabulari com els codis suplementaris. L’enllaç és el següent: https://www.ddgi.cat/iplecs-cpv.
 

Els Serveis Lingüístics de la Diputació de Girona


El català és la llengua d’ús normal i general en les activitats de la Diputació de Girona. Des del 1988, la corporació col·labora amb el Consorci per a la Normalització Lingüística, i el 2011 va crear uns serveis lingüístics propis.

Des de llavors, des dels Serveis Lingüístics de la Diputació s’ha treballat fermament per assolir la qualitat lingüística en les comunicacions de l’Administració, amb accions com l’elaboració d’un llibre d’estil propi, la difusió de recursos sobre llengua (sobretot de llenguatge administratiu) i la formació.
 

 

Participació