19
de novembre
del
2018
Actualitzat
a les
14:52h
La primera cançó que es cantarà en català a OT porta cua. Quan es va saber que Miki cantaria l'èxit de Txarango Una lluna a l'aigua, l'espanyolisme de Twitter va sortir en bloc contra el programa, el concursant i el català. Ara, el programa ha retallat una part de la cançó (com fa sempre, tal com explica el professor de l'Acadèmia Manu Guix). Curiosament, el fragment retallat és un en què el cantant de Txarango diu "des de Catalunya al món sencer".
Escolteu aquí la versió original de la cançó. La frase polèmica és al minut 2.28:
Aquest fet ha encès la xarxa, que ha acusat el programa de censurar la part de la lletra que diu Catalunya. Manu Guix ha sortit al pas de les acusacions de "censura" i ha deixat clar que és fals: "Totes les cançons a OT s'editen perquè durin poc més de dos minuts i mig. Parlar de censura en aquest cas és pixar fora de test", ha dit, en resposta a Pilar Rahola.
Escolteu aquí la versió original de la cançó. La frase polèmica és al minut 2.28:
Aquest fet ha encès la xarxa, que ha acusat el programa de censurar la part de la lletra que diu Catalunya. Manu Guix ha sortit al pas de les acusacions de "censura" i ha deixat clar que és fals: "Totes les cançons a OT s'editen perquè durin poc més de dos minuts i mig. Parlar de censura en aquest cas és pixar fora de test", ha dit, en resposta a Pilar Rahola.
Ei ei ei. No l’hem censurat. TOTES les cançons s’editen per que durin poc més de dos minuts. Parlar de censura en aquest cas em sembla una absoluta pixada fora de test. https://t.co/8c831uSSUE
— Manu Guix (@ManuGuix) 15 de novembre de 2018
En absolut Pilar! Ja ho vaig explicar en una altra piulada! TOTES les cançons a OT s’editen per que durin poc més de dos minuts i mig aprox! Parlar de censura en aquest cas és pixar fora de test!