Redacció | Actualitzat el 14/06/2011 a les 09:34h

L'estornell maltès també és català

El biòleg Pere Alzina fa un estudi que conclou que el 8% dels noms actuals dels ocells en maltès tenen l'origen en la nostra llengua

L'estornell català és l'sturnell maltès

La influència de la llengua catalana en els noms d'ocell maltesos
, és el nom de l'estudi que el biòleg Pere Alzina ha fet públic en l'aniversari del famós Combat de Malta. Aquest treball aborda una temàtica  inèdita sobre la relació de la nostra llengua, l'ornitologia i l'illa de Malta. L'estudi no és més que la punta de l'iceberg de la influència que exercí el català en el maltès (exemples que no mereixen cap estudi comparatiu: anell, antik, ark, armirall, assalt, fanal, gelat, gwardarobba, kap, kor, kastig, korda, moll, mastrudaxxa -fuster!-, moviment, nòmina, nord, porpra, pronom, sever, sitwat, tir, tirabuxú, tribut...són mots del maltès actual detectats pel lingüista Lluís de Yzaguirre), que gairebé ningú no ha estudiat tot i ser una illa de sobirania catalana durant 250 anys, mig segle de sobirania hispànica a través de la nostra Corona i gairebé 300 anys comandada pels Cavallers de l'Orde de Malta, la majoria dels quals de parla catalana (Joan d'Omedes, Nicolau Cotoner, etc).

En el decurs d'una breu estada a Malta, Alzina ja es va adonar que la influència catalana era ben palesa per a qualsevol persona que s'hi fixés: cognoms catalans (Soler, Abella, Pujol, etc) als negocis de la capital i noms de carrers d'indubtable origen català (El carrer de l'oest -Western street- anomenat també Carrer de "Punent" [ sic ]). El que no comptava és que en comprar-se un llibre dels ocells maltesos (Where to watch Birds and other Wildlife in Malta, A. Casha, Birdlife 2004) es trobés al directori que alguns dels noms dels ocells en maltès eren exactes o molt similars als noms d'ocells en català i que, a més, diferien absolutament dels noms que tenen en les altres llengües que han pogut influir en el maltès (italià, sicilià, francès, anglès, etc).

Un bon exemple el constitueix l'anomenat "Bucag" (pronunciat"Butxac") en maltès que és el “Saltimpalo” en italià, la “Tarabilla” en espanyol, el  “Tarier” en francès, el “Stonechat” en anglès i el...Bitxac en català (!). Aquestes coincidències foren l'esca que li desvetllaren l'interès per a la realització d'aquest estudi, que compara els noms dels ocells en maltès amb els noms en italià, català, francès i anglès. L'estudi ja és acabat i en resulten conclusions d'interès científic i lingüístic que són, també, d'interès social.
 

Navega per les etiquetes

ocellsMaltaCatalunyanomscatalàOcells

COMENTARIS

+0
-5
potser si
casanova, 14/06/2011 a les 14:42
Potser si que al final resultarà que en Colom era maltès

FEU EL VOSTRE COMENTARI


Aquest comentari quedarà pendent d'aprovació per part de l'administrador del web. Si voleu que el vostre comentari es publiqui de forma instantània i sense passar control previ, heu d'estar registrats. Podeu registrar-vos fent clic aqui

Nom Títol Comentari Comprovació Escriu l'any actual, amb 4 xifres D'aquesta manera, verifiquem que el teu comentari
no l'envia un robot publicitari.

Enquesta
Quina és la millor opció per als boscos cremats
      Vots emesos: 500
Agenda

» Del 25/03/2017 al 31/12/2018, De dilluns a divendres: de 12.30 a 13.30 h
Dissabtes i diumenges: de 12 a 14 h

Visites al Criptopòrtic de la Domus dels Mosaics d'Empúries
 Conjunt arqueològic d'Empúries (L'Escala)
- Notícies publicades amb llicència
Amb la col·laboració de: