Tribuna oberta

Anem de shopping

«Són centenars les paraules de la llengua anglesa, i del seu argot multiplicat, que desembarquen dia rere dia en el nostre parlar, escriure o retolar»

| 22/08/2017 a les 13:50h
“Let’s go shopping”, anem a comprar. És el mateix, però dir “shopping” fa més “in”. I també més “cool”.

Són centenars les paraules de la llengua anglesa, i del seu argot multiplicat, que desembarquen dia rere dia en el nostre parlar, escriure o retolar. Algunes s’hi han incrustat amb considerable força.

L’origen llunyà d’aquest fenomen fou la considerable expansió del model de vida americà (“way of life”), que la postguerra del 1945 portà a l’empobrida Europa. Pensem en la pluja de prosperitat material, nous ginys i atuells mai abans vistos, que les pel·lícules i els visitants, procedents dels EEUU, militars o no, desplegaven davant els ulls d’un continent amb restriccions i fins gana autèntica. Gana de pa, també de sabó, cases, cotxes, perfums, vestits, sabates. Havia començat amb els soldats ianquis regalant xocolata i cafè instantani: el Pla Marshall contribuí a suscitar somnis esperançats. Mots i expressions angleses semblaven caigudes del cel: swing, rock, Porter, Miller, Elvis; o un xic més tard també del cel de Liverpool (els quatre).

Ens vam acostumar a veure i acceptar “garments” per vestits; “bargain” per preu de ganga; “footwear” per les sabates; “oufit” per complements, accessoris i detalls; les revistes setmanals ens convidaven  al “time out” o oci; els hotels tenien “lounges” per sala; “open/closed”, les botigues.
     
A l’hora de manejar ginys (“gadgets”) d’enregistrament o reproducció musical teníem “play”, “off/on”,  “insert”, “ slot”, “stand by”, “tape”,” rewind”, “pickup” , o altres variants (“devices”). És freqüent trobar aparells amb instruccions (“directions”) en anglès: un LP o CD  fou un disc, les dones portaven “bodies”  i “panties”, les “play-station” foren una bogeria. “Bed and Breakfast” és usual avui als hotels, i en els aeroports acostumeu-vos a “duty free” “baggages”, “delay”, “jet-lag”. Per mar o riu “creuer”, (abans només vaixell de guerra) és popular, com “ferry” o “open air” . Per als afeccionats a la pesca hi ha establiments “at hand” on “shopping” és un plaer, gràcies al mostrari de “fishing rods” o “fishing tackle”. Us podeu comprar un “waterproof-coat” si plou. Hem exagerat un xic, potser, però els símptomes queden retratats.

Voldria encara dir que no totes les dites denominacions són noves de trinca (“brand new”); les innovacions socials en temps anteriors havien produït i exportat venerables noms d’esports: football, rugby, shoot, goal, corner, drive, goalkeeper, forward, back, que al començament s’escrivien en anglès. Adaptades al català foren futbol, xut, gol, dribli, i les altres traduïdes a porter davanter, defensa. I algunes  de més deformades: “referee” passà a  “refli, “off-side” fou orsay, (avui fora de joc), “penalty” s’encongí en penal.
 
O sigui, resumint: que la invasió començà fa temps i ara s’ha vulgaritzat. És més bonic botiga que “shop”.

També us pot interessar

 

COMENTARIS

Més exemples
Georgiana, 24/08/2017 a les 18:14
+4
-2
Sap el que es trist arribar a Catalunya desprès de viure en un país anglosaxó i escoltar algú de la tele presentant en català (sobre tot joves de 40 o menys) intercalant aquests argots foranis en la conversació.
Els encarregats dels programes haurien de tenir més cura de no substituir els nostres mots per foranis.

Apart que moltes vegades els pronuncien malament.
Per exemple (a veure si m'en surtu i ho puc explicar) una amiga em demana si encara tinc "jet lag", però ho pronuncia amb "g", i esclar m'ho ha de repetir fins que l'entenc.
Un amic em diu aqui hi ha servei "wifi", però no pronuncia les vocals "i" en anglès (waifai) i tampoc l'entenia.
Una amiga em diu tinc de fer una presentació en "power point" i el mateix problema amb la vocal "o" no la pronuncia en anglès (pouer) amb la paraula "point" cap problema la pronuncia tal com la veus escrita.
Una metgessa em diu t'has de fer un "scanner" .....i em quedu de pedra per un moment i li dic, vol dir un "scan" no? ("scanner" es la maquina que fa els "scans"). Es com si necessito fer una fotocopia i et diguessin t'has de fer una fotocopiadora.

Tan sols uns exemples, no m'extranya que quan sortim a l'extranger pensant que sabem anglès la gent no ens entengui.
La llengua es el nostre patrimoni no el fem mal bé barrejant-lo. Al meu parer no ens fà més "in" ni més "cool" ni més "guays" tot el contrari.
Tu mateixa
Enganxat a la bola de vidre, 27/08/2017 a les 16:40
+1
-3
Tu mateixa, Georgiana,
passa pel corrector el teu comentari. Està ple de faltes, transcripció directa de la fonètica a l'escriptura.
Res, tot plegat semblant al que critiques.
Vols dir que no vas de "guay"... espera, em penso que ho escric malament...

FES EL TEU COMENTARI

D'aquesta manera, verifiquem que el teu comentari
no l'envia un robot publicitari.
Autor
Josep Vallverdú
Filòleg, escriptor i traductor. Membre de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, finalista del Premi Andersen de literatura juvenil, Premi d’Honor de les Lletres Catalans i Doctor Honoris Causa per la UdL. Amb més de 90 llibres editats, el darrer títol és el Bestiolari 2, amb il·lustracions de Manel Cusachs i pròleg de JL Carod-Rovira.
La Molina, al fons el sector Torrent Negre, on s'hi han realitzat diverses millores | Ivan Sanz
01/01/1970
El nou tram de telecabina fins al refugi-restaurant Niu de l'Àguila haurà d'esperar
Un esquiador per les pistes de Masella avui pel matí | NacióCerdanya
01/01/1970
Confirmada l'obertura dels sectors de debutants del Pla de Masella i de Coma Oriola.
Inés Arrimadas, baixant les escales de l'hemiscicle del Parlament | Adrià Costa
01/01/1970
Les candidatures han intentat anar més enllà de les seves sigles davant les eleccions més polaritzades
01/01/1970
A banda de Jordi Sànchez són Francesca Ferreres, Alícia Casals, Assumpció Castellví i Pere Grau
01/01/1970
L'exlíder d'Unió assegura que en condicions normals seria adversari dels socialistes | Indica que amb Miquel Iceta i Àngel Ros li uneixen moltes coses