El Berguedà ofereix un nou servei de traducció per a persones immigrades

El consell comarcal amplia també la periodicitat del recurs d'assessorament jurídic a migrants

Pilar Màrquez Ambròs
17 d'abril del 2018
Actualitzat a les 20:53h
Ewa Joanna Kochan, Maryam Badaoui, Josep Lara i Marta Subirana, aquest dimarts.
Ewa Joanna Kochan, Maryam Badaoui, Josep Lara i Marta Subirana, aquest dimarts. | Pilar Màrquez Ambròs
El Consell Comarcal del Berguedà ha posat en marxa un nou servei de traducció i interpretació per a migrants i ha ampliat la carta de recursos de l'àrea de Migracions amb l'ampliació del servei jurídic. Ho ha explicat aquest dimarts el conseller comarcal d'Atenció a les Persones, Josep Lara, acompanyat de la tècnica de polítiques migratòries, Marta Subirana, així com de dues de les intèrprets del nou servei: Maryam Badaoui i Ewa Joanna Kochan. L'àrea compta a partir d'ara amb la col·laboració de deu persones que dominen les llengües que més es parlen a la comarca. Es tracta d'un recurs que el consell comarcal oferirà de manera gratuïta i que vol facilitar la comunicació i possibilitar la interacció entre les persones que desconeixen les llengües oficials del país i l'administració, també pel que fa l'accés als serveis socials. 

"El de traducció és un servei que fa uns anys enrere ja s'estava prestant però que es va deixar de donar per temes de pressupost i de falta d'ajudes", ha afirmat Josep Lara. "Ara el reprenem amb més ganes i més traductors", ha afegit el conseller comarcal. 

D'entre altres idiomes, el servei es pot sol·licitar en panjabi, hindú, anglès, àrab clàssic i diverses de les seves variants dialectals, georgià, rus, romanès, polonès, wòlof i diola, ambdues llengües parlades al Senegal. Marta Subirana ha destacat que, a partir d'aquest projecte, "hem tingut l'oportunitat d'incloure i vincular traductors com l'Ewa i la Maryam, que farà la coordinació d'algunes formacions i està vinculada al servei de Primera Acollida". Subirana ha explicat que, quant a les llengües que s'ofereixen, treballaran per adaptar-se a la demanda que es pugui arribar a detectar a la comarca. "També les entitats o associacions, centres d'educació o l'hospital, en el cas també de les llevadores, en poden fer directament demanda al consell", ha detallat Subirana. 

Tant Josep Lara com Marta Subirana han recordat que la reestrena del recurs de traducció, conjuntament amb l'ampliació del servei jurídic per a persones estrangeres, ha estat possible gràcies el cofinançament dels ajuntaments. La partida destinada al servei de traducció i interpretació, amb aportacions dels diferents consistoris, és d'uns 1.000 euros. D'altra banda, el pressupost de l'ampliació del servei jurídic puja fins a uns 12.000 euros, segons ha especificat Josep Lara. 

Alta demanda del servei jurídic

Josep Lara ha posat en valor l'ampliació del servei d'assessorament jurídic per a persones estrangeres, que té molta demanda entre la població nascuda fora de Catalunya i que serveix per informar-se de tràmits legals, com per exemple, què cal fer per tramitar la nacionalitat. Aquest és un servei que el Consell Comarcal del Berguedà oferia només dos cops al mes a la seves dependències, per bé que també es dona a Comissions Obreres a través del Centre d'Informació per a Treballadors Estrangers (CITE). Ara, l'ens comarcal disposarà del servei setmanalment. "El canvi és substancial perquè arribem a més població, hi ha una millora de prestació de serveis a la ciutadania i evitem desplaçaments a alguns veïns que havien de traslladar-se al Bages per l'elevada demanda que hi ha del recurs a la comarca", segons Marta Subirana.  

Enguany també s'ha desplegat el servei itinerant de primera acollida, que ofereix informació i assessorament a aquelles persones que s'empadronen a la comarca. Aquest és un recurs que a partir d'ara es traslladarà a les oficines dels consistoris segons demanda, per tal d'evitar desplaçaments innecessaris als veïns que el necessitin.

Suport als nouvinguts

Maryam Badaoui i Eva Kochan han ressaltat la importància del recurs de traducció i interpretació per a les persones nouvingudes. Maryam Badaoui, que també ha col·laborat amb Càritas Berga en aquest sentit, ha assegurat que "és interessant veure com pots fer arribar amb el propi idioma informacions que potser no els arriben de la mateixa manera en català".