TEMA: Traduccions estil laura
| Traduccions estil laura | 28/05/2010 - 18:41:22 | |
| Nom: predicador
Arran d'un fil anterior on parlem d'expressions que fan servir incorrectament alguns catalans , se m'ha ocorregut que podem riure una estona traduïnt a l'espanyol algunes expressions catalanes de tota la vida.
Va la primera:
Hi he anat a treure el cap però he fotut el camp immediatament
Seria:
'He ido a sacar la cabeza pero he jodido el campo inmediatamente'
Sona be no Laura?
| |
| Re: Traduccions estil laura | 29/05/2010 - 02:33:13 | |
| Nom: laura
jo no acabo d'entendre que vols dir
| |
| Re: Traduccions estil laura | 31/05/2010 - 16:47:03 | |
| Nom: Lyco
Un home li preguntà a un altre a on podía trobar una tenda de coses d,espart i aquest, molt amablement li va dir: A la primera cantonada quatre portes més avall i ja el trobarà.
Tot aixó traduït a l,espanyol li digué: Al cantón girón, cuatro puertas más abajo, allí para el espartajo.
| |
| Re: Traduccions estil laura | 31/05/2010 - 17:21:13 | |
| Nom: vigatana
el meu rodolí preferit es de fora vingueren i de casa ens tragueren
| |
| Re: Traduccions estil laura | 31/05/2010 - 17:35:13 | |
| Nom: laura,la one
no, no sona bé pq no ho has traduit bé ,es aixi directament ,,,,,
si vols traduir al estil laura ,primer has de tenir la seva gracia ,cosa que tu no tens ,ni compran,la .primer pq no tens ni idea ,segon pq ets home i tercer pq ets d'aqui ,i els de aqui ,mal que els hi faci a alguns no tenen gracia que li farem,
lyco si vols traduir al castella potser que primer miris un diccionari catala-castella i despres tradueixis,,,
cantonada ,,,,,,no es canton ,,,es esquina
i espartajo,,,,, es diu esparto ,,,
aiiii mare que voleu imita i no en teniu ni idea ,per no dir enriures de algu ,que encara en teniu meyns .....
que la adolescencia fa molt temps que se os va quedar enderrera ,,,creixeu un mica homes que falta os fa ,,,,,,
| |
| Re: Traduccions estil laura | 31/05/2010 - 20:13:05 | |
| Nom: Lyco
Veig que no has entès res. Que hi farem!
| |
|
|