Actualitzat el 22/06/2012 a les 00:01h

«És que jo sóc de ciències...»

Avui us explicaré una cosa personal: quan llegeixo, solc tenir “tics” de corrector. Moltes vegades se'm fa difícil concentrar-me en una lectura si està plena de faltes d'ortografia, fins al punt que, en el paper de mestra de secundària empipada, agafa un bolígraf vermell i faig les correccions necessàries. De tant en tant, si hi ha confiança, pregunto el motiu de tants errors a qui m'ha remès el text. I sovint em plantegen l'excusa que podria ben ser oficial: “És que jo soc de ciències”. I què, però és que no t'han ensenyat a escriure, abans de triar ciències?

Algun error tipogràfic és normal, fins i tot ens humanitza, segur. Però quan l'objectiu és escriure, posem per cas, una frase de vuit paraules per una traducció a Twitter hauríem de tenir en compte, per un costat, que hem d'entendre l'anglès. Si no entenem la frase, ningú ens obliga a traduir-la. Per tant, el millor que podem fer és esperar que algú amb prou nivell d'anglès ho faci, per després votar-la. I si sabem què vol dir, i l'objectiu és escriure vuit paraules, en cas de dubte tenim centenars de recursos on trobar com s'escriu una paraula. Diccionaris, cerques a Google, recursos oficials... Un text correcte i una redacció correcta són igual de correctes, però amb terminacions diferents per l'adjectiu.

La nostra (que no nostre) llengua, el nostre idioma, sembla que ja tingui prou problemes per sobreviure ben escrita i ara, a més a més, estem format “grupets”. Els del “tuit” contra els de la “piulada”. En Quim Monzó preguntava perquè triar-ne un si podrien ser sinònims. Mentrestant, altres usuaris es congratulaven perquè eren de l'equip “tuit” i hi havia una altra traducció on no hi apareixia piulada, com si fos una petita conquesta mentre el regne dels “tuit” s’estén.

La traducció de Twitter no és una tasca d'alliberament nacional. No ens durà enlloc, més enllà del fet de poder utilitzar Twitter en català. Si la traducció acaba prou correcta, seré el primer en utilitzar-lo, com a tot arreu on puc escollir-lo. Però si, al contrari, la traducció el fa inusable –perquè és més fàcil entendre què volen dir les accions en anglès que desxifrar d'on deu venir la traducció catalana o ignorar una inoportuna lletra J on hi hauria d'haver una G- tornarem a l'anglès, o al castellà. No tenim cap pressa.

Ja que ho fem, fem-ho bé. Que jo també soc de ciències. I el corrector ortogràfic d'aquest paquet ofimàtic m'ajuda molt.

COMENTARIS

+0
-0
Professionals
Anònim, 22/06/2012 a les 17:44
Jo també crec que el sistema wiki és bo per a moltes coses però no per a això de les traduccions.

Per a fer una traducció calen uns criteris molt clars, un lèxic pactat i una guia d'estil. I acordat totes tres coses abans de començar a traduir. El campi qui pugui o, castissament, marieta l'últim de la traducció del twitter no s'hauria de repetir.

Ah, i tenim equips de traductors voluntaris molt ben preparats. A més dels professionals que assenyala el 01:28.
+1
-0
Ni rioja ni oli andalus
Anònim, 22/06/2012 a les 14:42
Encara es pot dir camp d'aviacio o maquina de retratar?. Perque tothom se'n fot quan ho senten.
+2
-0
Vergonya aliena
Enric, 22/06/2012 a les 01:28
Com a llicenciat i professional de la traducció he de dir que estic sentint vergonya aliena amb tot això de la traducció del Twitter i això que només m'han comentat dues o tres "anècdotes" i no m'he atrevit ni a fer-hi una llambregada. Realment costava tant deixar-ho en mans de professionals? Jo hi hauria participat gratuïtament si se m'hagués assegurat que els altres voluntaris també eren professionals de la traducció i no pas qualsevol usuari que no sap ni què vol dir la paraula localització.

FEU EL VOSTRE COMENTARI


Aquest comentari quedarà pendent d'aprovació per part de l'administrador del web. Si voleu que el vostre comentari es publiqui de forma instantània i sense passar control previ, heu d'estar registrats. Podeu registrar-vos fent clic aqui

Nom Títol Comentari Comprovació Escriu l'any actual, amb 4 xifres D'aquesta manera, verifiquem que el teu comentari
no l'envia un robot publicitari.



- Som a Internet des del maig de 1996
- SCG Aquitània SL
- Empresa adherida a l'Internet Quality Agence
- Notícies publicades amb llicència
Amb la col·laboració de: