Jordi Palmer | Actualitzat el 11/02/2012 a les 23:59h

A Osca hi ha un equip que es diu Huesca

L'equip de futbol de la ciutat aragonesa d'Osca, que juga a la segona divisió espanyola, ha elevat una protesta als responsables de la LFP i del FC Barcelona pel fet que el nom del seu club ha aparegut a la web de l'equip català amb el nom traduït a aquest idioma. No els agrada Osca i demanen que es respecti el Huesca original, ja que aquest és el nom oficial de l'entitat.
 
Aquest és un vell debat que probablement vam iniciar a Catalunya i algun dia ens havia de retornar. Tant de temps defensant Lleida i Girona a tort i a dret que ara ens venen d'Osca a dir-nos el mateix. I no els falta la seva part de raó, perquè l'argument acaba sent calcat.
 
Però anem a pams, que una cosa és el nom oficial, d'un club o d'una ciutat, i una altra cosa l'ús que se'n fa. No dubtaré mai que l'equip de Girona es diu així de forma oficial, però no hi veig la necessitat que un particular hispanoparlant ho hagi de dir així, quan tots sabem que pronunciarà Yirona o Txirona. De la mateixa manera, entenc que Huesca se'n digui així, oficialment, però jo seguiré parlant d'Osca mentre ho faci en català. 
 
On anem a parar? A la utilització del sentit comú i de la dosi necessària de reciprocitat i coherència. O bé acceptem que el club de futbol de Lleida se'n diu així arreu del món i per tant haurem d'acceptar que el d'Osca se'n diu Huesca, o el traduïm per Osca però sabent que n'hi haurà que parlaran del Lérida. Jo quasi prefereixo la segona, amb totes les conseqüències. 

Navega per les etiquetes

HuescaOsca

COMENTARIS

+1
-0
accents
Miquel S, 12/02/2012 a les 21:56
Benvolgut innisfree de les 10:16.

Ho dic perquè ens els casos que jo plantejo, quan a TV3 algú els hi diu de paraula, sense escriur-els-hi, solen subtitular ens les imatges accents que no toquen o no es solen pronunciar en català. Si el mitjà té un idima cal que solsament el fassi servir, que per això tenim fonemes. En el cas de la Z final puc entendre que compartim alfabet. O acabaran possan els ideogrames orientals per ser mes fidedignes?.

TVE mai posa accents oberts.
+4
-2
Una mica d'ortografia
Homònim, 12/02/2012 a les 20:44
"ens venen d'Osca"? Cal accentuar sempre les formes del verb venir "véns" i "vénen" per distingir-les de les formes del verb vendre "vens" i "venen" que en català central tenen un E tònica diferenciades, per bé que en català occidental són homòfones.
+7
-9
Para el ramir de las 19:29
Anònim, 12/02/2012 a les 20:10
Antes de escribir tonterias enterate antes de las cosas.

"Osca" es el nombre en latín que le pusieron los romanos al conquistar la ciudad y de ahí el gentilicio de oscenses.

A los ciudanos de Terrassa se nos llama "egarenses" por el antiguo nombre romano de la ciudad (Egara). ¿Esto quiere decir que tu o cualquiera pueda cambiar el nombre oficial de Terrassa por Egara?

Mas bien el "cazurro" eres tú siguiendo al Sr. Cot, Nació Digital o el Lopez Tena. Al fin y al cabo "LOS EXTREMOS SE TOCAN"
+11
-5
El Justicia
Ramir, 12/02/2012 a les 19:29
Si un dia entreu a l´Ajuntament d´Osca, hi veureu exposada la bandera de la ciutat, i sobre el fons quadribarrat, hi ha el nom "OSCA". I els ciutadans d´Osca son els Oscenses. La colla de cassurros comandats potser pel jimenez Losantos, o gent de la mateixa ideologia falangista, tot això ho ignoren, com ignoren que el Justicia d´Aragó Juan de Lanuza, va ser assassinat pels espanyols per defensar els furs d´Aragó.
+14
-6
Ës molt senzill
Pere Alzina i Bilbeny, 12/02/2012 a les 17:24
És molt senzill: si hi ha tradició del nom en la llengua que un empra ha de fer servir el nom tradicional. Això vol dir que nosaltres hem d'anar a "Saragossa", "Lleó", "Osca" o "Terol" i que els espanyols han d'anar a "Lérida" o a "Gerona" de la mateixa manera que anem a LONDRES (i no a London), a MILÀ (i no a Milà) o a COPENAGUE (i no pas a Kobenhavn).
+11
-8
Que s'ho facin ells
Anònim, 12/02/2012 a les 17:22
Només de veure l'odi que ens tenen els espanyols que perden el temps entrant a ND per insultar-nos ja ens convé fotre el camp d'Espanya com més aviat millor i que s'ho facin . Que es barallin com bons imperialistes qoe són amb els veïns francesos o portuguesos i fins i tot amb els gibraltarencs o marroquins.
+25
-10
ANTICATALANISTA
ARAGÓN ANTICATALANISTA, 12/02/2012 a les 14:54
.
.

http://aragonanticatalanista.wordpress.com/

.
.
En el choque ante el Barcelona B, el conjunto catalán cambia el nombre del SD Huesca por SD Osca, no utilizando su denominación oficial.
.
7/02/2012. La Sociedad Deportiva Huesca (SD Huesca) ha enviado una carta a los presidentes del Barça y de la Liga de Fútbol Profesional (LFP) para exigir al club catalán que no le llame SD Osca, topónimo de la ciudad en catalán.
.
“Solicitamos que se mantenga nuestro nombre, SD Huesca, en todos los actos y comunicados que se lleven a cabo por parte de cualquier club perteneciente a la LFP. No existe ningún equipo en la Liga de Fútbol Profesional español que se denomine SD Osca”
.
SD Huesca afirmó que ellos siempre respetan los nombres de los rivales, como hacen con Girona Fútbol Club, Centre D’Esports Sabadell o Gimnàstic de Tarragona, por el hecho de que son los nombres propios de esos respectivos conjuntos.
.
La traducción de los nombres, (no solo topónimos), en los medios de comunicación de Cataluña, y por ende, en muchos aspectos privados, como puede ser el futbol, es habitual. Así, TV3 cambia el nombre del Cádiz CF al Cadis CF, o del Real Madrid al Reial Madrid. Pese a que son entidades privadas.
.
La web del Barça en catalán se refiere a la S.D. Huesca como Osca.
.
.
En el último partido diputado en El Alcoraz, (estadio de fútbol del S.D. Huesca), frente al Barcelona B, los culés acudieron con la equipación azulgrana y la negra, a sabiendas que la del equipo local era igualmente que la azulgrana, algo que provocó que el árbitro estuviera a punto de suspender el choque y que no se llevó a cabo porque los hombres del S.D. Huesca utilizaron su segundo uniforme pese a jugar ante su afición.
.
.
La SD Huesca ya protagonizó hace un año otra polémica sobre el uso del catalán cuando acusó al entrenador del Girona de negarse a usar el castellano en una rueda de prensa en el club.

Raúl Agné se levantó, (por cierta incomodidad o necesidad de justificación con el idioma), dejando de responder a los periodistas cuando los medios locales se negaron a que respondiera en catalán a aquellas preguntas que los medios catalanes le formulaban en catalán, lo que suponía que los medios informativos locales no entendieran sus respuestas.
.
.

http://aragonanticatalanista.wordpress.com/

.
.
+14
-11
curt i ras
Anònim, 12/02/2012 a les 13:43
curt i ras, que els bombin. A nosaltres que més ens dóna com li volen dir a la seva ciutat. Com si li diuen Ueska.
+21
-15
Catalunya Antiaragonesista? NO!
Anònim, 12/02/2012 a les 13:00
Us imagineu per un moment que existís un moviment, i un web, que es digués Catalunya Antiaragonesista? Oi que és una barbaritat i que tenim coses més positives que fer que no barallar-nos amb una comunitat, o regne, amb qui tenim molta història compartida? De quan en els textos reials escrivíem Osca, en altres Huesca, o Uèsca, i ningú hi tenia res a dir. En tot Catalunya hi viuen més persones nascudes a l'Aragó que no en tota la comunitat aragonesa, exclosa Saragossa. Per tant, visca Osca, visca l'Aragó que no és anticatalanista, i que els que així es defineixen que pensin si no els està utilitzant el nacionalisme espanyol com a cordó sanitari contra la independència de Catalunya. I no tothom a l'Aragó pensa així, hi tinc molta família i ho sé.
+24
-21
http://aragonanticatalanista.wordpress.com/
ARAGÓN ANTICATALANISTA, 12/02/2012 a les 12:30
+14
-16
Jorge Palmera
Anònim, 12/02/2012 a les 12:23
Es que por fin hay alguien de estos independentistas que le pone neuronas a este asunto y no testosterona. Si es que de Finlandeses y escoceses no tenéis nada de nada, sois unos obtusos del sur europeo, de la península ibérica, de cultura latina, raza íbera 100 % y como las mulas, tozudos y así vamos.
+17
-19
para el anonim de las 11 :53
Anònim, 12/02/2012 a les 12:17
¿No exigió el nacionalismo catalán que Gerona sea Girona y Lérida sea Lleida? ¿Entonces pq los "oscenses" no pueden exigir que a su ciudad se le llame "Huesca" que es su nombre oficial? y habla usted de cinismos, ainnnnnnnnn
+17
-15
Uesca!
John, 12/02/2012 a les 12:16
La llengua pròpia d'Osca no és pas l'espanyol, sinó l'aragonès, per tant, si de cas, el nom d'aquest equip aragonès s'hauria d'escriure "Uesca", en aragonès.
+12
-11
Senyera Catalana = a Osca.
Cartanya, 12/02/2012 a les 11:56
El que tenen que fer es canviar-se la senyera que aquesta es ben nostre i per tan Catalana. I en el idioma de la senyera que els representa (fins ara) Huesca es Osca. Quin es el problema?.


+21
-16
I a Osca , a Londres li diuen London ?
Anònim, 12/02/2012 a les 11:53
El cinisme dels espanyols no coneix limits : Es que ells li diuen a Londres, London ? o a Mila , li diuen Milano ?
+11
-9
Osca, però també altres noms
Anònim, 12/02/2012 a les 11:43
D'acord que diguem Osca, i tant! Però hauríem d'endreçar també els nostres Balonmano Granollers, Ateneu Agrícola Noia (o sigui, xica), i d'altres. Handbol Granollers, i Anoia! I no em fico amb els Deportius, que estan (mal) coberts pel Diccionari.
+26
-21
COMPLETAMENT D'ACORD
Anònim de les 10.36, 12/02/2012 a les 11:26
no val la pena perdre el temps amb els espanyols, tan se val el que fem, ens odien des de fa segles.
Només hi ha una solució, tots sabem quina és.
+17
-17
Huesca, aquí y en la China
Anònim, 12/02/2012 a les 11:17
+11
-7
I el Barça?
Anònim, 12/02/2012 a les 10:43
No es diu FC Barcelona oficialment? Per què en diuen el "Barça" doncs? !!!!A l'ONU!!!!!
+20
-15
Quan no és un all és una ceba
Anònim, 12/02/2012 a les 10:36
Mai farem res que els agradi. No us hi esforceu. El que sí que hauríem de justificar és què hi fem en un estat on hi tenim per compatriotes tota aquesta colla de fatxes que no fan més que xuclar-nos els doblers fruit del nostre treball. La culpa és nostra. Som nosaltres els que ens hem de preguntar perquè no fem res pei deixa'ls amb un pam de nas. Què ens aporta Espanya? No ha ha relació més insana i més bèstia que continuar amb aquests llagastes tan cafre.
+19
-15
No és el mateix
Anònim, 12/02/2012 a les 10:31
No senyor. Una cosa és que en un document oficial i obligatrori m'hi facin posar que vaig nèixer a "Gerona", o si em dic Pere m'hi facin posar "Pedro", o que en els certificats de correus m'hi posin "Bañolas" o "San Juan de las Abadesas",sisplau per força, com si només els castellans tinguéssin el dret de dir els noms a la seva manera, i una altra cosa ben diferent és que un club de futbol, que és una entitat privada i que no imposa res a ningú,com ho és el FC Barcelona, en les seves relacions privades, que ho són gairebé sempre,escrigui Osca com li roti. El problema es diu "col.lectivament és ben tímida i ineficaç. La meva, si la voleu fer vostra és la següent: que se'n vagin tots a prendre pel cul.
+19
-19
En Gerona hay un equipo que se llama Girona
Anònim, 12/02/2012 a les 10:30
Pues tres cuartos de lo mismo. Lo increíble es que a estas alturas de la película vuestra cabezotas adoctrinadas y tercas parece que empiezan a funcionar. Esperemos que con respecto al arte de Aragón que os queréis pimplar, reaccionéis y lo comparéis con los papeles de Salamanca. Que manda huevos que se haya elevado el problema a un nivel de dignidad nacional (strictu sensu sería regional)
+8
-10
Efectivamente, sentido común.
Anònim, 12/02/2012 a les 10:30
Eso es lo que se tendrá que aplicar siempre el sentido común.
En los años 76/77 se comenzó a recuperar la nomenclatura que Franco había cambiado por narices. A todo el mundo le pareció bien y en toda España se aceptó. Nadie , por más "facha" que sea dice San Baudilio, San Justo o Villanueva por ejemplo.

Pero una cosa eran las traducciones impuestas por la dictadura (algunas suenan hasta ridículas en castellano) y otra cosa muy distinta los nombres de ciudades o lugares que se habían llamado igual en castellano desde siempre (Gerona, Lerida, Tarrasa,.....)

Así que si en CataluNYa se exige que se diga Girona y Lleida, es normal y no debe extrañar que en Aragón quieran que se diga Huesca, Zaragoza, Teruel o Monte Perdido.... y más teniendo en cuenta que ni siquiera están en La Franja.
+14
-12
Sí, Osca és la forma llatina, i catalana
Anònim, 12/02/2012 a les 10:20
Anònim de les 00.10, tens tota la raó, ho anava a dir jo: V. V. Osca. També ens podríem quedar amb la forma en aragonès, Uesca. O tampoc no els agrada?
+16
-13
@Tamborilero
innisfree, 12/02/2012 a les 10:16
"Benvolguts Palmer i parròquia, que fem per carnestoltes?"

A tu, no cal que t'ho preguntem, perquè, per tu, és carnestoltes tot l'any, tocatimbals.
+12
-12
poca conya
innisfree, 12/02/2012 a les 10:11
"Si us fixeu en l'escut de la ciutat d'Osca apareix la paraula "Osca". No sé de què es queixen."

Ei, anònim de les 00.10, conyes, les justes, que si ens passés a nosaltres faríem uns escarafalls...

La forma "Osca" apareix a l'escut de la ciutat perquè és la denominació llatina.

...

Sobre els cognoms castellans de ciutadans catalans, Miquel S, no crec que els mitjans (com aquest mateix) tinguin cap voluntat en un sentit o altre. Penso que hauria de ser el mateix interessat el que hauria de manifestar clarament el que vol. Ara, personalment, em sembla un contrasentit accentuar a la catalana un cognom castellà com Sánchez. Posat a fer, sigues valent i catalanitza-te'l amb totes les conseqüències: Sanxis.

Pel que fa a López, és una ximpleria accentuar-lo obert, perquè és impossible de pronunciar, i, a més, passat al català dóna Llopis, de Llop (com López de Lope), que es pronuncia amb "o" tancada.
+10
-12
Palmer, Mande Firmes! Viva España!!
Timbaler, 12/02/2012 a les 10:09
Benvolguts Palmer i parròquia, que fem per carnestoltes?
+8
-6
Traducions
Miquel S, 12/02/2012 a les 09:29
Si un idioma té una denominació propia per les ciutats que estan més enllà dels seus territoris no veig perquè nno. Jo sempre dic Londres o Nova York.

L'altre qüestió es perquè en els mitjans de comunicació catalans s'escriu per exemple: Mònica Sánchez o Elèna López. Els accents del nom no concorden amb els del cognom. Els primers amb l'accentuació catalana i els segons amb la castellana. Es nega als Sànchez i als Lòpeza ser graficament catalans. És clar que la confusió és no només d'accents.
+10
-9
El català vulguin ells o no és una llengua espanyola que mereix un respecte.
Anònim, 12/02/2012 a les 07:46
No ténen cap raó. Només ganes de tocar els pebrots. Nosltres hauríem de protestar perquè ningú a Aragó ni a l'Espanya imperial pronuncia Barcelana amb la c catalana sinó amb l'horrible Z castellana i ens hem d'aguantar. Ells no protesten als mitjans francesos o portugesos per com ho diuen. I a més a més hem d'aguantar els nom de les marques pronunciades en castellà entre elles el de Fon Veya, que és un nom ben català
Que aprenguin primer el català els espanyols, que n'estem farts de sentir els cognoms i els llocs de població catalans destrossats en la seva pronúncia mentre es vanten de pronunciar bé l'anglès, el francès,,,
+15
-13
per fi
innisfree, 12/02/2012 a les 07:27
Per fi una mica de seny.

Reciprocitat total.

Lleida és Lérida per a un castellanoparlant, igual com Huesca és Osca per a un catalanoparlant.

La resta, papanatisme i ignorància.

+22
-16
Escut
Anònim, 12/02/2012 a les 00:10
Si us fixeu en l'escut de la ciutat d'Osca apareix la paraula "Osca". No sé de què es queixen.

FEU EL VOSTRE COMENTARI



Nom Títol Comentari Comprovació Escriu l'any actual, amb 4 xifres D'aquesta manera, verifiquem que el teu comentari
no l'envia un robot publicitari.

Bloc de fotos


- Som a Internet des del maig de 1996
- SCG Aquitània SL
- Empresa adherida a l'Internet Quality Agence
- Notícies publicades amb llicència
Amb la col·laboració de: