Membres de la CUP davant del Multicines Sucre de Vic. Foto: CUP Vic
Les pel·lícules doblades al català passaran del 3% a l'11% l'any que ve. Així ho propiciarà un acord que han tancat la conselleria de Cultura, el Gremi d'Empresaris de Cinemes de Catalunya i Fedicine. Concretament, el Gremi d'Empresaris del Cinema i Fedicine es comprometen a estrenar en català els 25 films de major repercussió del mercat, el que permetrà arribar a 1,5 milions d'espectadors, lluny dels 117.471 espectadors actuals.
Així, es preveu que la quota de mercat assoleixi el 35% el 2017, quan les còpies que estableix la Llei del cinema que s'han de doblar o subtitular al català és del 50%.
Concretament, de l'11% dels films que es projectaran en versió catalana un 7% correspon a l'acord amb Fedicine i el gremi -que fins ara se situava en un 1%-, un 3% als films en versió original catalana que respondria a la dinàmica pròpia del sector amb l'estrena de films com "Eva" sumat a l'1% de la quota de mercat de les distribuïdores independents, majoritàriament europees.
Amb l'acord, les projeccions en català passaran dels 4.299 passis actuals als 55.000 passis, segons l'acord al que han arribat els representants del sector amb la Generalitat i que ja han subscrit 50 sales de Catalunya associades al gremi, la majoria concentrades a l'àrea metropolitana de Barcelona. Una comissió de seguiment avaluarà en el termini d'entre mig any i un any l'evolució de l'acord.
Per fer-ho possible, el Departament de Cultura passarà d'invertir els 600.000 euros anuals en doblatge als distribuïdors i a les còpies a 1,4 MEUR pel mateix concepte, a més de garantir la promoció dels films estrenats en català. Així mateix, el doblatge dels films no es quedarà només a les pantalles de cinema sinó que es traslladarà a tots els formats, ja sigui als DVD o a Internet.
El president del Gremi d'Empresaris de Cinema de Catalunya, Camilo Tarrazón, afirma que la oferta que s'ha aprovat amb la conselleria "ja la vam posar sobre la taula amb l'anterior conseller". La diferència és, per Tarrazón, que ara afirmen haver trobat un equip "que ha imposat el seny a la rauxa". "Gràcies per la generositat d'haver-nos deixat formar part de la solució en lloc de convertir-nos en part del problema", ha reblat.
L'acord és especialment positiu pels promotors de l'acord perquè garanteix que les pel·lícules més taquilleres es doblaran al català. Segons el gremi, 50 films generen el 70% de la recaptació, els que precisament es doblaran.
"Ara garantim l'oferta. Esperem que els catalans responguin", ha afegit el conseller Mascarell, que aquest matí ha trucat l'exconseller de Cultura, Joan Manuel Tresserras, impulsor de la llei, per explicar-li l'acord.
Per la seva banda, el president de la Federación de Distribuidores Cinematográficos (FEDICINE), Luis Hernández de Carlos, ha afirmat sentir-se "profundament alleugerit" perquè es posa un nou punt de partida per solucionar un problema que s'arrossega des de fa 12 anys i que "culmina amb un acord on prima el sentit comú".
Projeccions de futur
La Llei del cinema estableix que la meitat de les còpies de films que s'estrenin a Catalunya s'hauran de projectar en versió doblada o subtitulada en català. Per fer-ho possible, la llei dóna set anys de termini sempre que existeixi un acord industrial.
D'aquesta manera, en vistes al 2014 el Departament de Cultura projecta que la quota de mercat assoleixi el 25% amb mesures com la posada en funcionament de la xarxa catalana de cinemes i que, si el mercat "respon bé", al 2017 arribi al 35%.
"Les aventures de Tintin", "Hobbit" o "Ice Age 4"
Entre els films que es preveu que s'estrenin doblats al català durant el quart trimestre d'aquest any hi ha "Els tres mosqueters", "Les aventures de Tintin" o "El gat amb botes". Durant el 2012 s0estrenaran en català, entre d'altres, "Girl Dragon Tattoo", "Wrath of the titans", "MIB 3", "Madagascar 3", "Snow white and the huntman", "How I spent my summer vacation", "Ice Age 4", "Bourne legacy", "Hotel Transylviana'"o "Hobbit: unexpected journey".