Redacció Barcelona | Actualitzat el 07/07/2011 a les 18:39h

Com es tradueix «polaco» a l'anglès?

Imatge remesa per Gemma Esteba en la que es pot gaudir d'una traducció molt personal de polaco.

Perla remesa per Gemma Esteba. El diccionari Collins "Conciso" Espanyol- Anglès, tradueix "polaco" com a "catalan". Incommensurable! Estarà la FAES rere la conspiració?

Navega per les etiquetes

catalàpolaco

COMENTARIS

+1
-0
Sabeu què és un diccionari?
Víktor, 12/07/2011 a les 12:26
Perdò, però, per què penseu que serveix un diccionari? Si en un diccionari anglès català digués que "fag" només vol dir cigarreta, i no pas maricó, doncs què vols que us digui, em semblaria pobre. Doncs això. Si un anglès llegeix que "Pujol es el típico polaco", doncs veurà que a nivell familiar (el que vol dir el FAM del diccionari), o sigui, no oficial, vol dir català. Si no, no entendria res.
+2
-2
Fantàstic i... Familiar
Oriol (CH), 12/07/2011 a les 09:16
US heu adonat que hi ha una abreviació "fam" ?
Els Espanyols que han fet el diccionari volen dir que el mot "polaco" té un registre "familiar" amb un significat "català".

O sigui que els Espanyols, en llenguatge "familiar" o "col.loquial" que diríem els Catalans, ens diuen Polonesos.

PROPOSO que el FABRA inclogui una entrada per a TURCS: "col.loquial", ESPANYOLS !

+2
-3
gàrgares
innisfree, 11/07/2011 a les 20:22
Un que fa gàrgares.
+3
-2
JAJAJAJAJAJA
Anònim, 11/07/2011 a les 18:10
JJAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJAJAJAJAJA
+4
-2
escarafalls
innisfree, 11/07/2011 a les 10:35
En comptes de fer escarafalls perquè un diccionari anglès recull aquesta accepció (de fet, l'únic problema real és que hauria de dir que pot ser despectiu), valdria més que ens procupéssim de no escriure en catanyol.

"en la que" ha de ser "en la qual" o "en què".
La frase "Estàra la FAES rere la conspiració?" és castellà pur. En català el dubte es fa amb l'auxiliar "deure", no pas amb el verb en futur.
+10
-2
Insult?
Emili, 10/07/2011 a les 22:01
Jo em sento insultat només quan em diuen "español", no quan em diuen "polaco", tot i que no sóc cap de les dues coses...
+9
-5
I?..
peret2, 09/07/2011 a les 21:07
Quan feia la "mili", a Jaca, els anys 72-73, dues vegades n'ho van dir, reclutes de sta. Coloma de gramenet per cert,
Resposta; Si i qué?.
Es van acabar els comentaris.
I quan em parlaven, jo sempre els contestava en la "llengua própia" la meva.
Era conscient del problema d'integració d'aquella gent ?.
No ho sé. Em va sortir així.
+17
-8
No pasa nada
Anònim, 09/07/2011 a les 18:59
Se me dio por buscar en estas 2 direcciones:

http://dictionary.reverso.net/
(la de Collins)

http://www.wordreference.com/


La de polaco no la encontré (o no supe encontrarla)
pero si que encontré gallego y también sudaca :).
Acá en Argentina esto nos resbala, y si aparece
polaco ríanse también, que no pasa nada, ellos
mismos los están tratando como a un país
totalmente independiente de España.
Saludos
+16
-4
NO INSULTA QUI VOL, SINO QUI POT
Arnau Estanyol, 09/07/2011 a les 17:12
Si busqueu la paraula "mother fucker", el meu diccionari ho tradueix literalment com a "nacionalista espanyol"
+5
-4
mentida
venancat, 09/07/2011 a les 16:31
Aquesta foto es fruit del photosohp
per que els espanyolets de torn s'en riguin del nosre cabreix ni cas
+9
-22
A Alibay
Anònim, 09/07/2011 a les 13:02
Aquest comentari ha estat amagat pels lectors. Fes clic per veure el comentari.
+10
-6
Lexicògraf de les 11:54
Vinaròs, 09/07/2011 a les 12:07
Jo prefereixo un bon diccionari català/anglès que m'estalvïi temps i diners.

Ara bé no creus que seria més encertat que a la accepció "polaco" 2, el diccionari Collins espanyol/anglès hi afegís "forma DESPECTIVA" d'anomenar als que parlem català?

Els catalanoparlans tenim un cert autoodi, però, sense exagerar, he!

+3
-11
bon diccionari
lexicògraf, 09/07/2011 a les 11:54
No sé per què mereix tanta atenció aquest fet. Si un anglès es troba la paraula "polaco", un bon diccionari li ha de dir que aquesta paraula també es fa servir per referir-se als catalans.
+7
-1
Fem memòria
Josedp, 09/07/2011 a les 11:19
Recordem un gran article del malaguanyat Ramon Barnils>.Ens diu Som a 1813 i a Cadis.El general Wellington ha baixat a la ciutat andalusa amb la intenció de provar d'organitzar els polonesos.Els polonesos de Cadis és a dir els espanyols.
Llavors vol dir que dir polonès és dir espanyol.
Gràcies a tergiversar les dades històriques, van inventar-se el mort per als altres.D'aquesta manera, ells sempre podrien ser els bons de la història.Recordeu: die polonès és dir espanyol.
+9
-0
No hi ha pitjor cec... que el que viu en un permanent Estocolm
Anònim, 09/07/2011 a les 02:37
Gràcies a actituts com la de la Margalida, els catalans encara som avui on som. Potser a alguns avantpassats els hi van deixar l'esquena doblegada de tants garrots que els van trencar al damunt i ara els hereus d'aquesta patologia, han trobat la millor utilitat per a dissimular-la: fer-hi reverències als causants.
+10
-2
Per a Margalida, a les 00:17
Anònim, 09/07/2011 a les 01:05
Hi ha persones que sembla que tingueu el síndrome d'Estocolm espanyol.

A veure, es pot estar a favor o en contra de que aparegui una forma despectiva amb la que els espanyols anomenen als que parlen parlem català en qualsevol de les variants, però, voler amagar el cap sota l'ala no serveix de res, ans al contrari.

Cerca al Google el diccionari on line anglès/espanyol Collins i veuras que l'accepció 2 del mot "polaco" a l'esmentat diccionari és actual i coincideix amb la que es veu a la fotografia d'aquesta notícia. Per la qual cosa dir que és "descatalogat" fa "anys" no és pas cert ni de bon tros.
+4
-7
Vell com l'anar a peu
Margalida, 09/07/2011 a les 00:17
Aquesta imatge fa ben bé 15 anys que roda per internet... Això està més vist que la Monyos. Aquest diccionari fa anys que està descatalogat.
+48
-3
Un poc de serietat
Anònim, 08/07/2011 a les 18:20
Un passerell ha escrit fa poquet:


"Ya que a la Comunidad Valenciana no se la ha llamado nunca Polonia...ni a sus habitantes "polacos""


Ha, ha, ha, ha...

Que li ho pregunte a qualsevol habitant del País Valencià que hage fet el servici militar espanyol, quan era obligatori.

I als balears no ni cal parlar-ne.

Fins i tot esta unitat "d'insult" emprenya als espanolistes més radicals, n'hi ha per llogar-hi cadires!
+35
-1
No se n'assabenten alguns, és clar d'on no n'hi ha no en raja
Anònim, 08/07/2011 a les 18:05
A l'espanyolam que no se n'assabenta de res: Els espanyols des de fa temps han anomenat "polaco" a qualsevol persona que han sentit parlar en català, sense saber diferenciar si el "polaco" era de Perpinyà, Manresa, Maó, Alcoi, Fraga... i mennys encara diferenciar un catalanoparlant de Vinaròs o Alcanar, Castelló o Tortosa.

Els "polacos", per a un espanyol són les persones que parlen català, poc els importa d'on són.

Per la qual cosa són sobrers els comentaris.
+10
-47
Al panoli del Anònim, 08/07/2011 a les 13:11
XxX, 08/07/2011 a les 17:24
Aquest comentari ha estat amagat pels lectors. Fes clic per veure el comentari.
+33
-3
Espanya és un país imperialista, sempre ho ha sigut
Anònim, 08/07/2011 a les 16:51
Tothom sap que l'espanyol odia profundament tot el que sigui català. I aixó n'és una prova més. Jo he viscut molts anys fora de Catalunya i el terme és massivamente usat, igual que el de catalinos, també en sentit totalment depectiu. Recordeu el famós Pujol enano, habla castellano ?
Tot s'arreglarà quan trenquem i siguem independents d'aquesta colla d'imperialistes. No hi ha solució
+38
-3
Espanyols!
Anònim, 08/07/2011 a les 13:11
Fa anys viatjava en un tren, amb origen al sud d'Espanya, de Castelló de la Plana a Tarragona.

En arribar a Amposta un xicot espanyol típic (un manolo) va veure en uns magatzems ròtuls escrits en català i recordo que va dir: "Ya estamos en "polonia" porqué está escrito en "polaco" (o li ho va semblar), el paio es devia despertar aleshores perquè des de Guardamar el tren era en territori "polaco". I al País Valencià com a mínim sempre han escrit els títols dels rótuls de la Generalitat Valenciana i molts noms d'estacions en "polaco" i se'n veien sovint.
+25
-1
Definicions
Anònim, 08/07/2011 a les 12:59
Polaco és un malnom emprat a Espanya per a definir els catalans o llur llengua. Té connotacions despectives i va patir un notable auge a mitjan segle XX -sobretot durant el franquisme- per part de sectors falangistes, militars (els catalanoparlans que feien el servei militar espanyol eren anomenats així pels militars i pels soldats espanyols) o nonacionalistes espanyols. A l'actualitat s'empra més aviat poc, col·loquialment, i es tracta en tot cas d'un adjectiu políticament incorrecte que es pot interpretar com un insult.

+25
-2
Hi surt tot?
Anònim, 08/07/2011 a les 12:54
També hi surt la definició de nonacionalista en aquest diccionari?

Seria interessant saber-ne el significat, posat a fer també el de llengua autonòmica(?) (en lloc d'autònoma).

Jo en lloc d'una autonomia prefereixo ésser una independència com portugal.
+31
-1
???????????????????????????????????????????
Anònim, 08/07/2011 a les 12:47
No me n'havia adonat perquè jo faig servir el diccionari català-anglès de la Oxford University, prefereixo les traduccions directes al català la meua, llengua habitual.

Ja renim prou feina amb la nostra llengua per a preocupar-nos del que diuent els d'altres llengües, són ganes de perdre el temps. És com els catalans que frueixen ecoltant les parides de la Cope o de la Teleeconomiainter...
+19
-6
Criteris
AliBay, 08/07/2011 a les 10:53
Els diccionaris anglesos recullen totes les paraules perquè aquest és el seu criteri (i que jo comparteixo). En cas contrari, acabem tenint un diccionari de l'IEC que té la meitat de paraules que l'Alcover-Moll, per exemple.

Per altra banda, el terme "polaco" (que té un ús molt despectiu) és molt anterior als anys 30. Una altra possible explicació és que una rebel·lió independentista a mitjans del segle XIX es va organitzar contractant, a més dels soldats catalans, mercenaris hongaresos i polonesos. No dic que sigui aquest l'origen però és que he vist que no l'indicàveu´.

Sí, al segle XIX els moviments independentistes existien, malgrat la propaganda oficial escanyola actual.
+11
-40
Serenor, 08/07/2011 a les 01:16
^v^, 08/07/2011 a les 03:34
Aquest comentari ha estat amagat pels lectors. Fes clic per veure el comentari.
+22
-4
Racisme (fam)
Serenor, 08/07/2011 a les 01:16
doncs si, no es un mot familiar sinó despectiu, ja que prové dels anys 30-40 quan l'europa feixista i comunista es dedicava a considerar escoria subhumana als jueus. Com que a Polonia en aquella època n'estava ple, els polacs eren sinònim de jueus... ja toca que els començin a aclarar a molta gent que de simpàtic el terme no en té res, sinó de racista.
+28
-3
El quid de la qüestió
JoMateix, 07/07/2011 a les 19:18
El problema no és que facin constar una entrada pel mot referit als catalans, doncs sóc de l'opinió que els diccionaris han de reflectir la realitat de l'us social de les paraules. El problema és que cataloguin l'ús d'aquest mot com a "fam" de familiar, en comptes de despectiu. Aquí és on es cobreixen de glòria.
PD: Podríeu aclarir de quina edició es tracta, doncs jo tinc la 5a Ed d'aquest diccionari (1997) i no hi consta aquesta entrada. ALgú es devia queixar (vull pensar que la vostra és anterior).
+15
-8
Editorial
Anònim, 07/07/2011 a les 18:50
L'editorial és Grijalbo o Grijander?
+20
-10
Ruuuuuuuuuucs
Anònim, 07/07/2011 a les 18:48
Bons diccionaris aquests del "Collons" ejpanyol - inglis.

FEU EL VOSTRE COMENTARI



Nom Títol Comentari Comprovació Escriu l'any actual, amb 4 xifres D'aquesta manera, verifiquem que el teu comentari
no l'envia un robot publicitari.

Bloc de fotos


- Som a Internet des del maig de 1996
- SCG Aquitània SL
- Empresa adherida a l'Internet Quality Agence
- Notícies publicades amb llicència
Amb la col·laboració de: