Sense miraments. El govern de l'Europa social, de les llibertats i de la cultura, la Comissió Europea, farà plegar el 31 de juliol que ve el seu únic traductor de català i el substituirà per un altre de castellà. Brussel·les no renovarà el contracte a l'intèrpret que, des de l'1 de gener del 2007, tradueix al català publicacions, articles i comunicats de premsa i la web de la representació de la Comissió a Barcelona.
L'executiu comunitari transferirà aquesta vacant a la delegació de Madrid i ja ha convocat el concurs intern: la plaça la cobrirà un traductor que tingui "el castellà com a llengua materna i un molt bon coneixement de la cultura espanyola" i que domini l'anglès i el francès, però no necessàriament el català, tot i que "es valorarà el coneixement de llengües regionals i altres idiomes", que en cap cas no són obligatòries.
Un portaveu de la direcció general de Traducció de la Comissió ha explicat que als traductors no se'ls permet treballar més de tres anys seguits en una mateixa delegació: se'ls obliga fer rotació i a tornar a les seus centrals de Brusselles i Luxemburg. L'executiu comunitari assegura que volia mantenir la plaça a Barcelona però que no ha trobat ningú que vulgui treballar-hi rellevant al que plegarà el 31 de juliol.
Altres fonts, però, denuncien que la Comissió no ha convocat cap concurs públic ni ha volgut contractar cap traductor extern, sinó que només ha fet un procés de selecció intern a Brussel·les i no ha trobat cap funcionari espanyol amb prou coneixements de català escrit que es postuli.
Tot i ser el vuitè idioma més parlat a la Unió Europea, amb deu milions de parlants, el català encara no és oficial i per això la Comissió no té cap departament de lingüistes catalans. El de Barcelona, contractat l'1 de gener del 2007, és l'únic traductor de català de l'executiu comunitari. A més de traduir les publicacions, els articles de premsa dels comissaris, els comunicats o la seva web, també imparteix cursos i conferències en català a les universitats i participa en congressos i jornades científiques, parlant en nom de la Comissió. Les fonts consultades no saben qui farà aquesta feina del 31 de juliol en endavant.
Els eurodiputats ho consideren "absurd, pèsim i preocupant"
Els eurodiputats catalans consideren "absurda, pèssima i preocupant" la decisió de la Comissió Europea de prescindir del seu únic traductor de català i substituir-lo per un més de castellà. L'eurodiputat de CiU, Ramon Tremosa, ha afirmat que "és una llàstima" que la CE "faci passos enrere" en el reconeixement de la realitat lingüística catalana, opinió que comparteix l'eurodiputat d'ICV, Raül Romeva, que troba la decisió "absurda" i un "error gravíssim que tindrà conseqüències molt greus". L'eurodiputada del PSC, Maria Badia, ha dit que la sensació és de "preocupació" i l'eurodiputat d'ERC, Oriol Junqueras, creu que aquestes situacions es resoldran quan Catalunya "disposi del seu propi Estat".