Monestir de Ripoll Foto: Vikicommons
El traductor del
Cançoner de Ripoll , Jordi Raventós, presentarà aquesta obra el divendres 28 de maig a partir de les vuit del vespre a la Llibreria la Tralla. Raventós és, a més, el director d'Adesiara. Un petit segell editorial, ubicat a Martorell, que aposta per editar els grans clàssics de la literatura univeral que no s'han traduït o que cal perfeccionar-se la seva divulgació. En el cas del
Cançoner ja hi ha una primera traducció de 1996 del ripollès Ramon Sargatal.
El
Cançoner de Ripoll (
Carmina Riuipullensia ) és una obra descoberta entre els textos miscel·lanis del manuscrit 74 del fons del Monestir de Ripoll per part de l'escriptor i polític Lluís Nicolau d'Olwer. Es considera el recull poètic en llatí més important de la literatura catalana.
El cançoner inclou vint composicions, de tema eròtic i mètrica variable, que l’agermanen amb els
Carmina Burana , el corpus de poesia més preat de les lletres llatines medievals.
Nicolau d’Olwer, que va ser-ne el descobridor a inicis del segle XX, va atribuir el
Cançoner a Arnau de Mont, monjo ripollès, basant-se en el fet que la lletra dels poemes era semblant a la d’un altre còdex del mateix monestir que sí que duia signatura. Amb tot, els estudiosos posteriors han descartat aquesta possibilitat i continuen parlant de “l’Anònim enamorat” com a autor del recull. D’altra banda, no es pot determinar si el mateix autor en fou també el copista o si es tractava de dues persones diferents: en el primer cas, es podria parlar amb certesa de la catalanitat de l’autor.
Fitxa tècnica
Títol: Cançoner de Ripoll
Introducció: Pere J. Quetglas
Traducció: Jordi Raventós
Col·lecció: Aetas
Llengua: llatí/català
Número pàgines: 120
Preu: 12 euros
